Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon
Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon

Blog

Hogyan értsük meg a különböző kultúrákat? 20 lefordíthatatlan szó.

különböző kultúrájú nők egy asztalnál

Hogyan ismerjük meg a különböző kultúrákat? A héten 20 lefordíthatatlan szót hoztunk el Neked mindenféle nyelvből, amelyek olyan érzelmeket, fogalmakat vagy tapasztalatokat fogalmaznak meg, amelyeket magyarul nem lehet könnyen kifejezni. Ebben a blogbejegyzésben 20 lefordíthatatlan szót fedezünk fel a világ minden tájáról, amelyek mindegyike bepillantást enged az emberi kifejezésmód gazdag univerzumába.

A nyelv és a kultúra kapcsolata

A nyelv olyan erőteljes eszköz, amely nemcsak a kommunikációt teszi lehetővé, hanem a különböző kultúrák egyedi értékeit, hiedelmeit és tapasztalatait is tükrözi. A nyelv egyik lenyűgöző aspektusa a lefordíthatatlan szavak létezése – azok a megfoghatatlan gyöngyszemek, amelyek olyan érzelmeket, fogalmakat vagy tapasztalatokat ragadnak meg, amelyeket más nyelveken nehezen kifejezni. Ebben a blogbejegyzésben 10 lenyűgöző lefordíthatatlan szót fedezünk fel a világ minden tájáról, amelyek mindegyike bepillantást enged az emberi kifejezésmód sokrétűségébe.

Ezek a lefordíthatatlan szavak ablakként szolgálnak a hozzájuk tartozó kulturális tájakra, betekintést nyújtanak a különböző társadalmak árnyalataiba és bonyolultságába. Rávilágítanak azokra az értékekre, szokásokra és tapasztalatokra, amelyek a világ különböző pontjain élő emberek életét alakítják. Az ilyen szavakon keresztül felfedezzük saját nyelvünk korlátait, szépségét, és ráébredünk a nyelvi sokszínűség hatalmas gazdagságára.

A lefordíthatatlan szavak olyan mélységgel és sajátosságokkal rendelkeznek, amelyek olyan érzelmeket idéznek fel vagy olyan helyzeteket írnak le, amelyeket a hagyományos fordítások nem tudnak megragadni. Gyakran olyan kulturális fogalmakat tárnak fel, amelyeknek más nyelveken nincs közvetlen megfelelőjük emellett megmutatják, hogy a társadalmak milyen egyedi módon érzékelik és értelmezik a világot. E szavak felfedezése lehetővé teszi számunkra, hogy elmélyedjünk a kultúrák kollektív bölcsességében, és mélyebb megértést nyerjünk az emberi létezés összetettségéről. Induljunk hát útnak, hogy felfedezzük ezeknek a rendkívüli, lefordíthatatlan szavaknak a lényegét és a bennük rejlő világokat.

Lefordíthatatlan szavak – példák:

Saudade (portugál):

A portugál nyelvből származó saudade egy mélyen melankolikus szó, amely a vágyakozás, a nosztalgia és a mélységes sóvárgás keverékét foglalja magában valami vagy valaki után, ami vagy aki nincs jelen. Azt a keserédes fájdalmat jelképezi, amelyet akkor érzünk, amikor felidézzük a kedves emlékeket vagy a hiányzó szeretteinket.

Mamihlapinatapai (Yagan):

A tűzföldön élő yagan őslakosok nyelvén a mamihlapinatapai arra a csendes, jelentőségteljes pillantásra utal, amelyet két olyan ember oszt meg egymással, akik ugyanazt a dolgot kívánják, de mindketten haboznak, hogy kezdeményezzenek hozzá. A vágy, a sebezhetőség és a ki nem mondott kapcsolat összetett kölcsönhatását foglalja magában.

Komorebi (japán):

A komorebi japánul a fák levelein átszűrődő éteri, pettyes napfényt írja le. A nyugalom érzetét kelti, összekapcsolva a természetet, a fényt és a múló pillanatok szépségét.

Sobremesa (spanyol):

A Sobremesa egy spanyol szó, amely az étkezés után az asztalnál eltöltött laza időre utal, amikor laza beszélgetésekbe bocsátkozunk, és élvezzük mások társaságát. Magában foglalja a jó ételek, a közös történetek és a közös étkezések során kialakult remek hangulatot.

Fika (svéd):

A fika egy nagyra becsült svéd hagyomány, amely a munka szünetében egy csésze kávé vagy tea elfogyasztását jelenti, gyakran sütemények vagy finomságok kíséretében, miközben kötetlen beszélgetésbe bonyolódunk. A fika a lassítás és az élet egyszerű örömeinek kiélvezésének fontosságát hangsúlyozza.

Hygge (dán):

A dán kultúrában mélyen gyökerező hygge a meghittség, az elégedettség és a jólét érzését foglalja magában, amely a szeretteinkkel megosztott egyszerű, meghitt pillanatokból fakad. Ez mjelenti a meleg és hívogató légkör megteremtését, amely elősegíti a pihenést és az összetartozás érzését.

Pana po’o (hawaii):

A pana po’o arra utal, hogy a fejvakarás segít emlékezni valamire, és azt a fizikai gesztust szimbolizálja, amely egy elfelejtett emlék felidézéséhez kapcsolódik.

Ubuntu (Nguni Bantu):

A nguni bantu nyelvekből származó Ubuntu az összekapcsoltság filozófiájára és az emberiség egyetemes kötelékébe vetett hitre utal. Azt az elképzelést testesíti meg, hogy cselekedeteink és jólétünk összefonódik, hangsúlyozva az együttérzést, az empátiát és a közösségi harmóniát.

Jayus (indonéz):

A Jayus egy indonéz szó, amely egy olyan rosszul elmondott vagy szörnyű viccet ír le, amely önmagában is vicces. Rávilágít arra az emberi hajlamra, hogy humort találjunk a kínos vagy sikertelen humorkísérletekben, és megmutatja az élet tökéletlenségeinek könnyedebb oldalát.

Fernweh (német):

A Fernweh egy német szó, amely a „vándorlási vágyat” jelenti, de egy kis csavarral. Az utazás és a távoli helyek felfedezése iránti mély vágyat vagy fájdalmat fejezi ki, amelyet gyakran az ismeretlen iránti vágy kísér.

Wabi-sabi (japán):

A wabi-sabi egy japán fogalom, amely a tökéletlenség, a mulandóság, valamint a növekedés és hanyatlás természetes körforgásának szépségét értékeli. Az egyszerűségben, az aszimmetriában és az öregedésben rejlő eleganciát ünnepli, arra ösztönözve minket, hogy fogadjuk el a tökéletlenség és a mulandóság szépségét.

Tingo (Pascuense):

A tingo a Húsvét-sziget Pascuense nyelvéből származik, és azt jelenti, hogy fokozatosan kölcsönkérünk tárgyakat egy barátunk házából, amíg nem marad semmi. Olyan kulturális gyakorlatot tükröz, amely a megosztást, a bizalmat és a közösségi erőforrások fontosságát hangsúlyozza.

Hiraeth (walesi):

Hiraeth egy walesi szó, amely a szülőföld iránti mély vágyakozást és nosztalgiát foglalja magában, egy olyan hely iránt, amely már nem létezik vagy messze van. A vágyakozás, a honvágy és a gyökerekhez való kötődés érzését hordozza.

Meraki (görög):

Találkoztál már azzal, hogy a flow megfoghatatlan állapotába kerültél? Minden a helyére kerül. Nos, a görög meraki ige/mondás valami egészen hasonlóra utal. A meraki-t a görögök olyan helyzetek leírására használják, amikor valaki valóban beletette valamibe önmagának egy részét. Ez lehet a szívből jövő főzés, egy olyan zenemű megkomponálása, amely egyenesen a lelkéből jön, vagy egy olyan cikk megírása, amely nyíltan, őszintén és sebezhetően fejezi ki gondolatait. A Meraki kiemeli az emberek és a munkájuk közötti bensőséges kapcsolatot.

Trepverter (jiddis):

A Trepverter szó szerint azt jelenti, hogy „lépőszavak”, vagyis azok a szavak, amelyeket „kifelé menet” találsz ki, amikor már túl késő használni őket. A Trepverter lehet a nagy prezentációd briliáns, de későn érkező befejezése – az, amely tökéletesen összefoglalja az egész mondanivalódat egy egészséges adag stílusos felütéssel, és amelyet másnap reggel a zuhany alatt találsz ki. Lehetnek a nagyon szükséges retorzió is, ami csak akkor jut eszedbe, amikor már legyőztek egy szellemes veszekedésben.

Gökotta (svéd):

A gökotta fogalmának két, egyaránt erőteljes aspektusa van. Az első a korai ébredés és a nap azon részének megtapasztalása, amelyet csak nagyon kevesen látnak. Sokan nem tudják, hogy milyen mélység és gazdagság rejlik a reggeli csendes órákban. A nyüzsgés előtti ébredés egyfajta felkészülés. Olyan, mint egy nagy, mély lélegzetvétel a nap szorgos megpróbáltatásai előtt.

A gökotta másik aspektusa azonban a természetben, és különösen a madárcsicsergésben rejlő csoda. Azzal a kiváltsággal ajándékoznak meg, hogy tanúja lehetsz egy olyan előadásnak, amely egyidős az emberiséggel. A madárcsicsergésben elmerülve ülni és hallgatni, ez az a pillanat, amiről a gökotta szól. A természetben található egyszerű örömök iránti hála zsigeri, ősi érzése.

Gigil (tagalog):

Gigil egy tagalog szó, ami azt az érzést jelenti, amit akkor érzel, amikor meg akarsz érinteni valamit, de nem tudsz… tudod, az a borzongató, fogcsikorgató érzés, amikor meglátsz egy aranyos kisbabát, aki nem a rokonod, és ösztönösen fel akarod venni, vagy megcsiklandozni, vagy megpuszilni, de…. nem vagy rokona, és nincs szülői engedélyed, és tudod, hogy egyszerűen nem teheted…. nos, ez az érzés a gigil.

Sprezzatura (olasz):

A Sprezzatura annak művészetére utal, hogy valami nehéz dolgot könnyednek tüntessünk fel. Ez az a képesség, hogy a dolgokat természetes kecsességgel és lazasággal végezzük, elfedve a cselekedeteink mögött rejlő erőfeszítést és ügyességet.

Iktsuarpok (inuit):

Az iktsuarpok a várakozás és a nyugtalanság érzését írja le, amely arra késztet valakit, hogy ismételten ellenőrizze, hogy érkezik-e valaki, vagy hogy kimenjen, és figyelje, hogy mikor tűnik fel a távolban. Az izgalom és a türelmetlenség keverékét érzékelteti, amikor valaki jelenlétére várunk.

Kilig (filippínó):

A kilig egy filippínó kifejezés, amely a gyomorban lévő pillangók vagy a szédítő izgalom felemelő érzését írja le, amelyet akkor tapasztalunk, amikor valami romantikusan izgalmas vagy elbűvölő dologgal találkozunk. A kifejezés a szerelembe esés és a szerelem korai szakaszával kapcsolatos bizsergető érzést foglalja magába.

Mire taíthatnak ezek a szavak?

Ez a húsz lefordíthatatlan szó különböző kultúrákból bepillantást enged az emberi tapasztalatok gazdagságába és sokszínűségébe. Emlékeztetnek bennünket arra, hogy a nyelvnek megvan az az ereje, hogy megragadja a nyelvi határokat átlépő érzelmek, tapasztalatok és fogalmak lényegét. Ha befogadjuk ezeket a lefordíthatatlan szavakat, nemcsak a szókincsünket bővítjük, hanem mélyebb megértést és tiszteletet is tanúsítunk a kultúrák iránt, amelyek formálták őket. Ünnepeljük a nyelv szépségét és a lefordíthatatlan szavakban rejlő kincseket, miközben elindulunk a nyelvi felfedezés és a kulturális megbecsülés útján.

Ha tetszett a cikk, és szívesen tanulnál velünk, akkor kattints IDE.

További izgalmas tartalmakért kövessetek be minket Facebookon, Instagramon és LinkedInen!

Források:

Global Language Network. (2018, January 18). Word of the Week: Trepverter – GLN. GLN – Global Language Network. https://thegln.org/word-of-the-week-trepverter/

Thomson, J. (2023, April 14). Gökotta: How to experience nature the Swedish way. Big Think; Big Think. https://bigthink.com/neuropsych/gokotta-swedish-experience-nature/

hyggejem. (2017, July 28). How to Hygge the British Way; How to Hygge the British Way. https://howtohyggethebritishway.com/2017/07/28/a-word-for-the-weekend-gigil/

Aviva. (2021, January 7). 23 Untranslatable Words to Help You Work Smarter. Parabol. https://www.parabol.co/blog/untranslatable-words-about-work/

Ezek is érdekelhetnek

Nincs több fordítás! - Hogyan hozzunk létre egy második agyat egy idegen nyelven.
Tapasztaltál már ilyet korábban? Szeretnél mondani valamit a tanult nyelveden, de mindig úgy érzed, hogy először le kell fordítanod magyarról a mondatokat? Pedig, ha folyékonyan akarsz beszélni egy nyelven, akkor...
A 10 leggyakoribb hiba, amiket lehet, hogy már te is elkövettél.
A mai blogposztban a 10 leggyakoribb hibáról szeretnénk mesélni neked a nyelvtanulásban. Ezek olyan hibák, amelyek sokkal nehezebbé teszik az emberek számára a hatékony nyelvtanulást. Ezt a 10 leggyakoribb hibát...
Hogyan tanulnék spanyolul (ha újra kezdhetném) - 9 tipp spanyol tanuláshoz.
A mai blogbejegyzésben Anna Lenkovska osztja meg velünk spanyol tanulási útját. Hat éve tanul spanyolul, és úgy érzi, hogy nagyon sok olyan dolog van, amit, ha visszamehetne az időben másképp...