Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon
Svg Vector Icons : http://www.onlinewebfonts.com/icon

Blog

Nincs több fordítás! – Hogyan hozzunk létre egy második agyat egy idegen nyelven.

ne fordíts - találd meg a nylevi személyiséged

Tapasztaltál már ilyet korábban? Szeretnél mondani valamit a tanult nyelveden, de mindig úgy érzed, hogy először le kell fordítanod magyarról a mondatokat? Pedig, ha folyékonyan akarsz beszélni egy nyelven, akkor azon a nyelven is kell gondolkodnod. Ha bármikor érezted már, hogy beszéd közben igazából fordítasz, akkor ez a poszt most neked szól.

Ma arról fogunk beszélgetni, hogy hogyan is tudsz egy „második agyat” létrehozni a célnyelven, és hogy hogyan hagyd abba a folyamatos fordítást a fejedben. Mielőtt a tippekről és trükkökről beszélnénk, hadd magyarázzuk el a folyékony nyelvtudás definícióját.

Mi is az a folyékony nyelvtudás?

A saját céljaidtól függően lehet, hogy te teljesen mást értesz folyékony nyelvtudás alatt, mint mások. Például mondjuk, ha azért tanulsz nyelvet, hogy egy bizonyos vizsgát letegyél, akkor a nyelvi céljaidnak inkább a nyelvtan elsajátítására vagy a vizsgához szükséges készségek gyakorlására kell összpontosítaniuk, mint például az esszé, a hallás utáni szövegértés, az olvasás vagy az interjúk.

Ha üzleti céllal tanulsz nyelvet, és nem a mindennapi beszélgetésekre összpontosítasz, akkor lehet, hogy fontosabb, hogy a szakterületed üzleti kifejezéseire koncentrálj. Másrészt, ha a különböző országokból származó emberekkel való szocializálódásra és a mindennapi beszélgetésekre összpontosítanál inkább, akkor jobb, ha a mindennapi társalgási szókincsre és kifejezésekre helyezel nagyobb hangsúlyt.

Összességében sokak számára a legfőbb cél az, hogy egy nyelvet kommunikációra használhassanak, interakcióba tudjanak lépni más nyelven beszélőkkel. Ha a mondanivalód megértik, akkor a nyelvtani hibák vagy az igazán nehéz szókincs használata nem olyan fontos. Tehát a folyékony beszédkészséget a mai blogposztban aszerint mérjük, ami sok nyelvtanuló célja. Vagyis, hogy zökkenőmentes legyen a mindennapi beszélgetés.

Különböző nyelvi személyiségek

Tapasztaltad már ezt a jelenséget? Amikor nyelvet váltasz, a személyiséged is jelentős változásokon mehet keresztül. Vegyünk például egy többnyelvű személyt, aki japánul sokkal viccesebbnek, logikusabbnak, németül pedig kissé félénknek és távolságtartóbbnak érezheti magát. Emellett egy közeli barátja szerint törökül szarkasztikusabbnak és barátságosabbnak tűnik, angolul viszont magabiztosabbnak és üzletközpontúbbnak.

Ha a személyiséged megváltozik, amikor nyelvet váltasz, az a valódi folyékony nyelvtudás egyik jele is lehet. A másodlagos nyelvi jellemzők kialakításához el kell merülnöd az adott kultúrában, interakcióba kell lépned az anyanyelvi beszélőkkel, és meg kell figyelned, hogyan használják a gesztusokat és hogyan gondolkodnak. A célnyelvedet beszélők értékrendjének megértése kulcsfontosságú, mert a nyelvek szoros kapcsolatban állnak a kultúrával. Amikor tehát nyelvet tanulsz, nem csak a szókincsről és a nyelvtani szabályokról van szó, hanem arról is, hogy betekintést nyerj a kultúrába és az adott nyelvhez kapcsolódó gondolkodásmódba.

Új nyelv tanulásakor, a végső célunk általában az, hogy anyanyelvi beszélőként tekintsenek ránk, és ne idegenként ismerjenek fel minket. Sőt, ha azt hiszed, hogy a nyelvek kizárólag az akcentusról, a szókincs nehézségéről vagy a nyelvtani szabályokról szólnak, akkor tévedsz. A gesztusok használata, a kulturális megértés és a gondolkodási folyamatok ugyanolyan fontosak lehetnek. Ezek az elemek határozzák meg, hogy valóban megérted-e a nyelvet vagy sem. Egy új nyelv elsajátítása azt jelenti, hogy új gondolkodásmódot sajátítasz el, új értékeket fogadsz el, és más szemüvegen keresztül látod a világot.

Amikor például valaki megtanul németül, rájön, hogy a németek mondatszerkesztése nagyon különbözik mondjuk az angoltól. Egyedülállóan hangzik, és új gondolkodásmódot ad a másik nyelv az eddig csak angolul tudónak. A német sokkal logikusabb, strukturáltabb és szabályalapúbb, amit sokan nagyon szeretnek.

Egy másodlagos nyelvi személyiség kialakításának fontossága

Először is, jobb és gördülékenyebb kommunikációt tesz lehetővé. Ha például japánul tanulsz, de figyelmen kívül hagyod a kulturális vonatkozásokat, például a keigo (udvarias nyelvezet) révén kifejezett tiszteletet, amikor idősebb emberekkel beszélsz, akkor lehet, hogy nyelvtanilag helyesen fogsz beszélni, de tiszteletlenül fogsz viselkedni. A félreértések elkerülése érdekében a kultúra megértése és a másodlagos nyelvi személyiség kialakítása kulcsfontosságú.

Másodszor, a másodlagos nyelvi személyiség kialakítása egy nyelvben elkötelezettségről és erőfeszítésről tanúskodik. Amikor rájössz, hogy az egész személyiséged és identitásod megváltozhat, amikor az adott nyelvet beszéled, az a befektetett munka bizonyítéka. Ez egy menő aspektust ad a nyelvtudásodnak, és növeli az önbizalmadat is.

Végül pedig a másodlagos nyelvi személyiség kialakítása lehetővé teszi, hogy jobban megértsd az adott nyelvből származó embereket, valamint jelzi a nyelvhez kapcsolódó kultúra mély megértését. Még ha érted is valaki szavait, a kulturális hátterének megértése nélkül félreértheted a szándékait, vagy udvariatlannak és tiszteletlenül viselkedőnek tekintheted a magatartását. A különböző kultúrákban a tiszteletről és az etikettről eltérő elképzelésekkel rendelkeznek, és ezeknek a kulturális árnyalatoknak a megértése segít elkerülni a félreértéseket.

Összefoglalva, a másodlagos nyelvi személyiség fejlesztése javítja a kommunikációt, megmutatja az elkötelezettséget, és lehetővé teszi az adott nyelvből származó emberek jobb megértését. Segít elkerülni a félreértéseket, elősegíti a kulturális érzékenységet, és elmélyíti a különböző kultúrák közötti kapcsolatokat.

Kerüld el a szavak fordítását – TIPP

Az egyik tipp, amit adunk ma neked, hogy ne fordíts le mindent rögtön az elején. Bár fontos, hogy megértsd a szavak jelentését az anyanyelveden, ha kizárólag a fordításra hagyatkozol kezdetben, akkor időt takaríthatsz meg. A fordítás vagy a különböző fordítóprogramok használata előnyös lehet a kezdők számára, mivel segít nekik gyorsan elsajátítani a szókincset. Ahogy azonban haladsz előre, úgy fogod látni, hogy kevésbé kell a fordításra hagyatkoznod. Bízz a tanulási folyamatban.

Annak eldöntéséhez, hogy mit fordíts le, és mit ne, itt egy módszer, amelyet használhatsz a saját nyelvtanulásod során. Ahelyett, hogy szóról szóra lefordítanál mindegy egyes mondatot, próbáld meg kitalálni a keresett szó jelentését a mondat szövegkörnyezetéből. Néha az egész mondat elolvasásával megalapozottan megtippelheted egy szó jelentését. Miután kitaláltad, ellenőrizheted azt egy fordító alkalmazás segítségével. Ez a megközelítés lehetővé teszi, hogy a szavakat a mondatokhoz kapcsold, és megértsd, hogyan használd őket. Ráadásul, ha saját magad találgatsz, könnyebb is lesz megjegyezned a szavakat, különösen, ha azok eltérnek attól, amire számítottál.

Ahogy egyre jobban kiismered a nyelvet, el fogsz jutni arra a pontra, amikor már nem kell minden szónak utánanézned, hogy megértsd a mondatokat. Ebben a szakaszban célszerű abbahagyni a szavak lefordítását magyarra. Ehelyett nézz utána a célnyelvi meghatározásuknak. Ha például éppen spanyolul tanulsz, ne hagyatkozz az spanyol-magyar szótárokra, vagy a magyar fordításokra, hanem keresd meg inkább a definíciókat spanyolul. Bár a fordítás ellenőrzése kezdetben gyorsabb lehet, mint egy-egy definíció megértése, idővel javulni fog az a képességed, amely segítségével kitalálod és megéred a szavakat. Ráadásul a célnyelvi definíciók felfedezésével új szókincset és a szavak használatának különböző módjait tanulhatod meg.

Kezdetben egy új nyelv tanulása időigényes folyamat lehet. Ahelyett, hogy egyszerűen csak fordítanál, állandóan definíciókat kell keresned, ami unalmas és fárasztó. Fontos azonban nem elfelejteni, hogy a nyelvtanulás egy hosszú út, amin nem kell sietni. Még ha úgy is érzed, hogy sietsz, akkor is egy olyan utazásról van szó, amelyet komolyan kell venni. Amikor új szavakkal és mondatokkal találkozol, elengedhetetlen, hogy odaadással közelíts hozzájuk.

Mivel a nyelvtanulási út hosszú és időnként unalmas lehet, gyakran magányosnak vagy akár levertnek is érezheted magad. Ahhoz, hogy a folyamat élvezetesebbé és könnyebbé váljon, ajánlott a szókincs tanulás és a nyelvtan gyakorlása során szórakoztató módszerekkel foglalkozni. Az egyik hatékony módszer az anyanyelvi beszélőkkel való interakció vagy egy szókincs- és nyelvtani áttekintő eszköz használata, ami hasznos forrás ahhoz, hogy megértsd azokat a területeket, ahol ismételten hibázol, vagy azokat, amelyeket már jól ismersz. A különböző játékos programok és applikációk lehetővé teszik, hogy azonosítsd a fejlesztésre szoruló területeket, és azokra összpontosíts, elkerülve a felesleges ismétléseket a tanulás során.

A szókincs tanulásakor célszerű a szóról szóra történő fordításról áttérni a mondatok megértésére. Ahelyett, hogy kizárólag az egyes szavakra koncentrálnánk, fontos, hogy az egész mondat jelentését ragadjuk meg. Egy mondat szóról-szóra történő lefordítása nem mindig eredményez koherens fordítást, mivel a mondat szerkezete és kifejezése nyelvenként eltérő lehet. Ezért kulcsfontosságú, hogy a hangsúlyt a mondatok megértésére helyezzük át ahelyett, hogy kizárólag a szókincsre összpontosítanánk.

Ha már megalapoztad a célnyelved szókincsét, ajánlott egyszerűbb mondatok fordításával kezdened, mielőtt áttérnél az összetettebb mondatokra. Ha a hoszabb egységeket egyszerűbbekre bontod, jobban megértheted a jelentést, és pontosabb fordítást kaphatsz. Vegyük például a következő mondatot: „Nem akarok gyereket, mert sok pénzbe kerül”. Egyszerűsítsd le két részre: „Nem akarok gyerekeket” és „Sok pénzbe kerülnek”. Ezután fordítsa le ezeket az egyszerűsített mondatokat egyenként. Végül kombináld őket egy egyszerű kötőszóval, például a „mert” szóval.

A mondatok fordításakor a legfontosabb, hogy a lehető legegyszerűbbek legyenek. A hatékony kommunikáció nem a mondanivaló kifinomultságán vagy a nehéz szókincs használatán múlik. Arról szól, hogy a kívánt üzenetet világosan és hatékonyan közvetítsd.

Ha tetszett a cikk, és szívesen tanulnál velünk, akkor kattints IDE.

További izgalmas tartalmakért kövessetek be minket Facebookon, Instagramon és LinkedInen!

Források:

Ohama, R. (2022). How to create a second brain in a foreign language- no more translating! [YouTube Video]. In YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=y8jJKW9DU3c

Ezek is érdekelhetnek

Hogyan értsük meg a különböző kultúrákat? 20 lefordíthatatlan szó.
Hogyan ismerjük meg a különböző kultúrákat? A héten 20 lefordíthatatlan szót hoztunk el Neked mindenféle nyelvből, amelyek olyan érzelmeket, fogalmakat vagy tapasztalatokat fogalmaznak meg, amelyeket magyarul nem lehet könnyen kifejezni....
A 10 leggyakoribb hiba, amiket lehet, hogy már te is elkövettél.
A mai blogposztban a 10 leggyakoribb hibáról szeretnénk mesélni neked a nyelvtanulásban. Ezek olyan hibák, amelyek sokkal nehezebbé teszik az emberek számára a hatékony nyelvtanulást. Ezt a 10 leggyakoribb hibát...
Hogyan tanulnék spanyolul (ha újra kezdhetném) - 9 tipp spanyol tanuláshoz.
A mai blogbejegyzésben Anna Lenkovska osztja meg velünk spanyol tanulási útját. Hat éve tanul spanyolul, és úgy érzi, hogy nagyon sok olyan dolog van, amit, ha visszamehetne az időben másképp...